Proiect – Traducătorii și interpreții judiciari nu vor mai putea profesa în forma de PFA sau SRL


traducator„A traduce este forma cea mai profundă de a citi. (Gabriel Garcia Marquez) Munca depusă de un traducător presupune pătrunderea și descifrarea tainelor unei limbi străine bine cunoscute de el. Munca depusă de el demonstrează că „traducerea este cea care transformă totul astfel încât nimic să nu se schimbe.” (Gunter Grass).

O categorie aparte o reprezintă traducătorii și interpreții judiciari. Având în vedere că se apelează la serviciile lor pentru traduceri și interpretări în sala de judecată sau în fața organelor din sistemul judiciar, legiuitorul a considerat că trebuie să delimiteze această ramură de restul traducătorilor.

Astfel, a fost lansat în dezbatere publică, de către Ministerul Justiției, proiectul legii privind traducătorii și interpreții judiciari. Până la 1 februarie 2015, cei interesați pot transmite opiniile lor. Dacă proiectul va fi adoptat de cele două Camere ale Parlamentului, va fi publicat în Monitorul Oficial și va intra în vigoare în termen de 6 luni de la acea dată. Regulamentul de aplicare a legii va fi elaborat în termen de 6 luni de la publicarea legii în Monitorul Oficial.

Ce știri juridice noi aduce proiectul de lege?

1. Munca traducătorilor și interpreților judiciari va fi limitată doar la activitatea desfășurată pe lângă organele din sistemul judiciar sau conexe acestuia

În reglementarea propusă, vor putea apela la serviciile acestora atât organele din sistemul judiciar (Ministerul Justiției, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă ÎCCJ, DNA, instanțele judecătorești, parchetele de pe lângă instanțele judecătorești și organele de cercetare penală), cât și organele din sistemul conex sistemului judiciar (notarii, executorii judecătorești, avocații, mediatorii și practicienii în insolvență).

2. Vor mai putea profesa doar dacă devin membri în Uniunea Națională a Traducătorilor și interpreților Judiciari din România (UNTIJR)

Cu titlu de știri juridice, s-a stabilit că exercitarea acestei profesii în alte forme de organizare decât UNTIJR, este strict interzisă, actele de constituire și înregistrarea a altor forme de organizare fiind considerate nule de drept.

Traducătorii și interpreții judiciari nu pot refuza desfășurarea activității atunci când sunt solicitați. Rețineți că refuzul nejustificat al acestora de a îndeplini oricare dintre activitățile solicitate se consemnează într-un act de către organul care i-a solicitat serviciile și atrage încetarea calității de traducător și interpret judiciar. Nu se consideră refuz nejustificat refuzul întemeiat pe insuficienta cunoaștere a limbii române sau a limbii străine în/din care efectuează traducerea scrisă sau orală.

3. Autorizarea ca traducător sau interpret judiciar se va face pe bază de examen de primire în profesie

Pot deveni traducători sau interpreți judiciari persoanele fizice cetățeni români sau ai unui stat membru UE, care promovează examenul organizat anual de către Ministerul Justiției, în colaborare cu UNTIJR.

Examenul constă într-o probă scrisă și una orală prin care se verifică cunoașterea limbii române și a limbii pentru care se solicită autorizarea și un interviu prin care se verifică gradul de însușire a dispozițiilor legale și statutare referitoare la profesia de traducător și interpret judiciar și activitatea de traducere și interpretare judiciară. Media minimă de promovare a examenului este 8,00, dar nu mai puțin de nota 7,00 la fiecare probă.

Ca noi știri juridice, s-a stabilit ca autorizația de traducător și interpret judiciar să aibă o perioadă de valabilitate de 6 ani, cu posibilitatea prelungirii succesive, în urma promovării examenului de evaluare profesională periodică. Cei vizați au obligația de a se prezenta la cel mult două sesiuni ale acestui examen. Nepromovarea sau lipsa nejustificată la două astfel de examene consecutive atrage încetarea calității de traducător și interpret judiciar sau a autorizării pentru limba străină pentru care s-a organizat examenul.

4. Exercitarea activității se va putea face doar în birouri individuale sau în societăți profesionale de traducere și interpretare judiciară fără personalitate juridică ce au ca obiect de activitate desfășurarea activității de traducere și interpretare judiciară.

Orice altă formă de desfășurare a profesiei (PFA, SRL etc.) sunt strict interzise pentru desfășurarea activității ce vizează domeniul judiciar. Rețineți că traducătorul și interpretul nu pot profesa, în același timp, în mai multe forme de exercitare a profesiei, dar sunt liberi să opteze să își schimbe, în orice moment, opțiunea pentru una dintre formele de exercitare a profesiei.

Legea interzice traducătorului sau interpretului judiciar să desfășoare sau să intermedieze alte servicii decât cele solicitate de organele judiciare sau care nu au ca obiect traduceri cu caracter judiciar în cadrul biroului sau societății. Practic, în cadrul biroului sau societății vor putea efectua activități doar legate de domeniul judiciar, nefiindu-le interzis să efectueze activități și în afara acestui domeniu, dar nu se vor putea folosi de calitatea de membru al UNTIJR, de ștampila biroului/societății.

În 6 luni de la data la care au fost autorizați prin ordin al ministrului justiției și înainte de a-și începe activitatea, traducătorul și interpretul judiciar au obligația de a se înregistra în registrul național de evidență a traducătorilor și interpreților judiciari.

În cadrul biroului individual va profesa un traducător și interpret judiciar și personalul administrativ și de serviciu. În cadrul societății vor funcționa doi sau mai mulți traducători și interpreți judiciari asociați, care pot angaja personal administrativ și de serviciu. Rețineți că traducerea și interpretarea judiciară se va efectua exclusiv de către cei care dețin această calitate conferită prin autorizație, fiind interzisă angajarea sau folosirea în cadrul biroului sau societății de personal în acest scop.

5. Majorarea tarifelor pentru plata traducătorilor și interpreților judiciari

Acestea se stabilesc și se indexează anual cu indicele de rată al inflației și se vor majora cu 50% pentru serviciile efectuate în regim de urgență (până la 48 de ore de la înregistrarea cererii), 50% pentru traducerile din sau într-o limbă rară. Se vor majora cu 75% cele pentru interpretarea judiciară efectuată la instanțe, parchete, organe de cercetare penală și cu 100% pentru serviciile prestate în zilele de repaus săptămânal, de sărbători legale sau efectuate între orele 22:00- 6:00.

Rețineți că onorariul pentru serviciul de interpretare nu poate fi mai mic de 300 lei și dacă cu privire la același serviciu de traducere sau interpretare judiciară sunt aplicabile mai multe majorări, cumulul majorărilor acordate nu poate depăși 200%.

Ce se întâmplă cu traducătorii și interpreții judiciari autorizați în prezent?

 Aceștia devin traducători și interpreți judiciari fără îndeplinirea vreunei formalități. Autorizațiile acestora rămân valabile, iar prima sesiune de evaluare periodică se va organiza în maxim 10 ani de la intrarea în vigoare a legii. În 3 ani de la intrarea în vigoare a legii au obligația de a-și modifica forma de organizare în birou individual sau societate profesională.

Traducătorii sunt caii de tracțiune ai culturii” (Pușkin), pentru că „fără traduceri, am trăi în provincii delimitate de tăcere.”  (George Steiner)